• 翻译领域 
  •  技术翻译
  •  说明书翻译
  •  旅游翻译
  •  手册翻译
  •  证件翻译
  •  论文翻译
  •  航空翻译
  •  教育翻译
  •  同声传译
  •  翻译报价
  •  翻译知识
  •  本地化测试
  •  本地化项目管理
  •  桌面排版
  •  商务口译
  •  多媒体配音
  •  网站本地化
  •  游戏本地化
  •  软件本地化
  •  翻译审校
  •  文学翻译
  •  图书翻译
  •  广告翻译
  •  新闻翻译
  •  财务翻译
  •  财经翻译
  •  法律翻译
  •  合同翻译
  •  标书翻译
  •  商务翻译
  •  工程翻译
  •  建筑翻译
  •  医学翻译
  •  生物翻译
  •  环保翻译
  •  化工翻译
  •  石油翻译
  •  能源翻译
  •  机电翻译
  •  电力翻译
  •  机械翻译
  •  汽车翻译
  •  科技翻译
  •  专利翻译
  •  字幕翻译
  •  影音翻译
  •  游戏翻译
  •  网站翻译
  •  软件翻译
  •  通讯翻译
  •  电子翻译
  •  IT翻译
  •  金融翻译
  •  银行业务翻译
  •  财务会计翻译
  •  保险翻译
  •  医疗翻译
  •  地质翻译
  • 翻译报价
  • 成为译员
  • 全国联锁
  • 登录 免费注册忘记密码?
    手机号
    密码
    确认密码
    邮箱
    验证码
    邀请码(可为空)
    立即登录    忘记密码? 注册
    找回密码 x
    手机号
    邮箱
    找回密码 立即登录    免费注册
    登录账号,阅读文章可获得相应的积分。

    翻译教学新理念_对比翻译法

    乐文翻译     发布时间:2019/11/8 16:44:00     浏览次数:1258

    随着翻译及相关学科研究的发展,人们越来越强烈地意识到翻译教学改革的重要性,因为陈旧的翻译概念、孤立的学科意识、僵化的练习、教师的“一言堂”等传统的教学思想及教学方法难以适应21世纪的翻译教学。在这种形式下,翻译教学新理念——对比翻译法应运而生。本文着重从对比翻译的必要性,对比翻译法的内容含义,实施目的,具体实施及评价标准五个方面对这种新的翻译法进行了详细阐述。

    一、目前高校翻译课普遍采用的翻译法:词句翻译法和语篇翻译法

    词句翻译法:指的是以词句为单位讲解翻译原则和技巧的翻译课教学法,为传统意义上的主要教学法。它存在很大的弊端,即时学生过多地注意词句的翻译技巧,而忽视了译文的语篇性。

    语篇翻译法:指的是以一个独立语篇为单位讲解翻译原则和技巧,其间还涉及到双语语篇分析,即对原语语篇及译语语篇分析。它强调从课文的篇章结构入手,分析句子之间、段落之间的衔接和相关意义以及逻辑思维的连贯性,把握全文的主题和中心思想,从而“纲举目张”,正确理解课文细节和语法难点。

    二、翻译教学的新理念:对比翻译法

    (一)对比翻译的必要性

    不同的译者,依其文化素养、时代背景、意识形态等各种条件的不同,必然对相同的温饱产生不同的理解。换句话说,作品随时都可能产生新的意义。其结果,恐怕也可以说“有一千个译者,便有一千个哈姆雷特”。不同的译者,即使假设他们站在相同理解的起点上,在其表达过程中也必然趋向差异。译者在翻译过程中或多或少总是会把他自己也写进去的。

    目前高校翻译课普遍采用词句翻译法和语篇翻译法,但是,随着翻译及相关学科研究的发展,人们越来越强烈地意识到翻译教学改革的重要性,因为陈旧的翻译概念、孤立的学科意识、僵化的练习、教师的“一言堂”等传统的教学思想及教学方法难以适应21世纪的翻译教学。

    正因为如此,有必要将对比翻译法引入教学,以促使翻译教学工作迈向一个新的台阶,从而提高翻译课教学质量。

    (二)对比翻译法的定义

    对比翻译法“指的是对比翻译学的理论框架内、重视英汉语言文化比较研究、以独立语篇的多种译文比较分析为示范、引导学生结合自己的译文参与比较评价。”对比翻译法不仅仅是继承了一些具有系统意译的鲜明特征和独特价值。因此,对比翻译法在教学实践中日益凸显出它相对可观的教学效果,一些勇于接受新理念的高校翻译课教师及翻译工作者开始对此有所关注。

    (三)对比翻译法的内容含意

    对比翻译法的鲜明特征和独特价值可以从它的内容含意中体现出来:

    1、教学思想突出以学生为中心,而不是以教师为中心;

    2、教学手段应创造条件去使用现代化教学设备,如电教或多媒体设备,而不仅仅靠一支粉笔

    3、课程设置要注重战略性的衔接,而不是孤立的翻译课;

    4、教学材料使用能够兼顾各类文体的语篇,而不是某一文体的单句;

    5、参考译文应配有两篇或三篇,而不仅仅是一篇;

    6、翻译理论的阐述一汉英语言文化比较为基础,旁及其他,并强调以理论指导实践,以实践带动理论的消化,而绝不空谈理论;

    7、组织学生分小组主动创造信息;

    8、教师是翻译教学整个过程的组织者、引导者,课堂应为大家谈而不是一人谈

    (四)对比翻译法的实施目的

    对比翻译法将“教学思想立足于对比翻译学的框架之内,以对比翻译学为前提,以英汉语言文化比较为出发点对重译文本进行比较与评析,其目的就是从表层及深层意义上来探讨双语转换与对应的规律,并使之易于被学生掌握。”

    (五)对比翻译法的具体实施

    对于同一文章的不同译文进行比较时,我们可以注重从以下四个反面考虑:

    1、语言角度:是否有误译(用词,背景理解,标点符号等);措辞是否准确;语言是否符合时代性等等。

    关于汉语的现代性,鲁迅曾经在《无声的中国》一文中说:“我们不必再去费尽心机,学说古代的死人的话,要说现代的活人的话,不要将文章看作古董,要做容易懂得的白话文章。”汉语创造语言是如此,翻译语言也更加应该如此。当代翻译语言要具有当代性,只有这样才能使译作满足当代读者的审美要求。

    2、语体角度:例如,家信翻译就应该口语化,而不文绉绉的。

    3、语篇角度:通顺流畅;内容丰富,文字简练

    4、创新

    (六)对比翻译法的评价标准

    一部译作如能接近原作的主旨、意蕴、气势,能够完美的再现原作的艺术价值,再现原作的神韵(形神兼备当然更理想),那么这样的译作应该是一部价值极高的译作。

    三、结论

    没有比较,就没有鉴别。

    比较常常是我们认识差异的起点,而准确分辨此差异又是我们赖以进行实践的准绳之一。对翻译实践而言,尤其如此。对比分析法能培养我们掌握研究翻译的基本学习方法。对比分析不但要对比原文与译文,而且要对比不同的译文。对不同的译文进行定量分析,并进行对比翻译,是提高翻译能力的切实有效的方法。译文比较可以使我们学到更多的翻译方法和技巧,同时它本身也是一种重要的学习翻译的方法和技巧。

    ——选自:乐文翻译公司

    -------------------------------------------------------------------------------------------

    99%的人还阅读了:

    同声传译的翻译技巧有哪些?

    英汉翻译你不知道的翻译技巧

    英语翻译过程中的翻译技巧总结

    阅读文章:积分+1