• 翻译领域 
  •  技术翻译
  •  说明书翻译
  •  旅游翻译
  •  手册翻译
  •  证件翻译
  •  论文翻译
  •  航空翻译
  •  教育翻译
  •  同声传译
  •  翻译报价
  •  翻译知识
  •  本地化测试
  •  本地化项目管理
  •  桌面排版
  •  商务口译
  •  多媒体配音
  •  网站本地化
  •  游戏本地化
  •  软件本地化
  •  翻译审校
  •  文学翻译
  •  图书翻译
  •  广告翻译
  •  新闻翻译
  •  财务翻译
  •  财经翻译
  •  法律翻译
  •  合同翻译
  •  标书翻译
  •  商务翻译
  •  工程翻译
  •  建筑翻译
  •  医学翻译
  •  生物翻译
  •  环保翻译
  •  化工翻译
  •  石油翻译
  •  能源翻译
  •  机电翻译
  •  电力翻译
  •  机械翻译
  •  汽车翻译
  •  科技翻译
  •  专利翻译
  •  字幕翻译
  •  影音翻译
  •  游戏翻译
  •  网站翻译
  •  软件翻译
  •  通讯翻译
  •  电子翻译
  •  IT翻译
  •  金融翻译
  •  银行业务翻译
  •  财务会计翻译
  •  保险翻译
  •  医疗翻译
  •  地质翻译
  • 翻译报价
  • 成为译员
  • 全国联锁
  • 登录 免费注册忘记密码?
    手机号
    密码
    确认密码
    邮箱
    验证码
    邀请码(可为空)
    立即登录    忘记密码? 注册
    找回密码 x
    手机号
    邮箱
    找回密码 立即登录    免费注册
    登录账号,阅读文章可获得相应的积分。

    视频翻译加字幕_视频翻译公司_字幕翻译多少钱

    乐文翻译     发布时间:2019/8/23 9:02:00     浏览次数:1766

    视频翻译从狭义上讲,主要是指将没有字幕的视频进行听写并翻译的过程,当然,视频本身有字幕的可以省去听写这一步;而广义上讲的话除了听写和翻译,还包括后续的做时间轴和视频压制等一系列过程。

    视频翻译又称多媒体翻译,是文化交流中的一大需求,包括中短影视作品以及大量国外公开等多媒体素材的汉化翻译。在多媒体和影音文档的翻译过程中,将声音转译成目标语言并配上字幕。影银幕或电视机荧光屏下方出现的外语对话译文或其他解说文字,如影片的片名、演职员表、唱词、对白、说明词以有人物介绍、地名和年代等。

    ·视频翻译公司

    视频翻译一般需要专业的视频翻译和字幕插入人员,视频翻译不同于普通的翻译,其涉及到原文和译文顺序的对等问题,所以,对翻译人员和字幕插入人员的素质要求更高,乐文翻译公司在视频翻译方面经验比较丰富(抱着谦虚的态度,不敢说自己经验十分丰富,也不能因为做了几百个小时的视频,就说“很丰富”)。

    ·音频听译有哪些APP

    目前小编还没有再网上找到适合的软件,如需翻译,可以选择正规的翻译公司!

    ·视频翻译公司

    听译在某一程度上可以说是同传,边“听”边“译”,一般是通过音频及多媒体资料听录音再翻译。乐文翻译公司提供快速和专业的音频抄录服务,将口语的原件资料由该母语的外籍翻译转换成书面形式,将录音中所说的逐字打出来,随后乐文翻译公司也可以为该脚本翻译。

    乐文翻译公司的影音听译(听译、音频听译)服务由以该语种为母语的外籍听译专家担任录入工作,保证听录的精确无误。录入完成后由专业的翻译人员负责翻译、校对的工作。翻译人员在翻译的同时将观看Video,以确保听译更贴近原文的语境和剧情。

    视频翻译加字幕_视频翻译公司_字幕翻译多少钱

    乐文翻译公司的专业听译流程如下:

    1. 由专业译者听录中的人物对白、旁白,摘录中的屏幕文字,字幕。

    2. 结合影片中人物身份,神态和语气,环境特点,同时考虑跨文化的因素,围绕发布的目的,对听录文字进行精准翻译。

    3. 较终生成准确的中英文对照稿件提交客户审核,以便用于目标语版本的光盘制作。

    乐文翻译公司自成立以来,一直秉承“准确、高效、优质、全方位、保密、及时”的服务宗旨,为国内外公司提供准确、优质的多语种翻译和咨询服务。“快捷、专业、诚信”是我们的信条。为此,我们建立了多学科、多语种、专业化的强大翻译团队,以保证翻译服务的专业性、实用性、准确性和时效性。

    ·视频翻译步骤和流程

    视频是一种出色的数字营销工具,可用于宣传您的产品和服务。为了有效地使用视频进入新的全球市场,使用正确的工具和翻译最佳实践将它们专业地本地化为您所定位的市场语言非常重要。

    1.在翻译开始之前:

    翻译项目经理应要求客户端发送源视频文件,定时脚本和任何参考文件,包括样式指南,发音指南和英语视频样本。给客户发送音频样本,让客户选择喜欢的声音,他们代表他们想要在视频中反映的语气。与客户核实,看他们是否需要某种方言或中性方言,特别是阿拉伯语和西班牙语等有多种方言的语言。确认是否有姓名,号码和首字母缩略词的发音指南。确认需要多少人才。确认所需的人才性别和年龄。例如,在像KSA这样的国家,最好使用男性才能。确认可交付文件格式以及客户端是否有输出视频的任何特定说明,例如文件大小限制。如果是字幕翻译,项目经理需要确认客户端是否已有导出的定时脚本用于翻译,或者翻译机构是否需要导出脚本。

    2.翻译期间:

    翻译应仔细听写,以确保捕获正确的含义,而不仅仅是字面翻译。翻译人员应在翻译前和翻译过程中仔细查看源视频,以确保他们理解上下文。请注意每个字符串的任何字符限制。始终建议匹配英文字符数或尝试估计观看视频时允许的持续时间。

    3.翻译完成后,视频已生成:

    本地化视频需要经过一系列质量保证,尤其要确保字幕文本不与视频中的任何名称或徽标重叠。还应检查时间安排,以确保翻译的单词与语音文本同步显示。

    ·视频翻译的收费标准

    随着国内外联系的加强,视频流通率更是很高,很多中文视频都会流传到国外去。为了使得国外朋友观看更加方便,视频翻译成英文也成为人们很重视的一部分。不过在实际翻译时候还应该注意,需要注意的问题也是很多的,只有将每个部分问题都更好掌握后,才能够使得具体翻译效果更好。

    在视频翻译成英文时候应该注意,实际英文翻译的专业问题不容忽视,而且英文还分为英式英文和美式英文,在翻译的时候应该采取其中一种,如果两种混合的话,这个时候国外的朋友观看起来往往会感觉到比较可笑。当然在翻译时候还具有一定的格式,更好把握格式也能够使得翻译效果方面更加理想。

    为了使得翻译效果更好,翻译之前能够观看视频很重要,如果能够对具体人物性格做出分析更加重要。当然在处理具体语言时候,实际的口语以及专业化语言也应该分析清楚,这样才能够给国外朋友观看时候更好理解视频的内容,在视频流通时候才不会存在任何的障碍,可以更好了解起来。

    这样在视频翻译成英文方面才可以更好把握,希望每一位朋友都应该认真丰富相关的知识。而作为专业化的单位而言,每一次翻译不仅仅在完成工作,也在展示实际中国团队在语言方面的能力,所以在翻译时候多多注意一些细节,使得翻译内容更好。

    ·视频翻译要注意哪些要点

    1.语言风格翻译要和原视频中的语言风格保持一致,如原视频的语言风格幽默诙谐,那么字幕译文也需要幽默诙谐;

    2.字幕译文标点符号要正确,如中英文中的标点符号是不同的,尽管在视频翻译中的字幕很少用标点符号,但是也有不少的地方是可能要用到标点符号的,如问号“?”“!”之类的,字幕翻译中会经常用到;

    3.字幕翻译中不能出现错别字,如果在视频翻译中出现错别字,那么观看者可能会进而怀疑到视频内容的权威性和专业度;

    4.视频翻译中,字幕和文字需要同步,这需要视频处理者和字幕插入人员的专业化要求非常高,进而才能做出高质量的视频翻译成稿。

    ·视频翻译本地化

    许多公司正进一步增加本地化预算,进行更多的视频制作投入。预计到 2021 年,全球社交媒体用户量将超过三十亿。 数字媒体运营商致力于制作更多的视频内容,通过移动设备将大量资讯投放给消费者,尤其是年轻一代的消费群体,他们通过运用与人工智能 (AI) 机器学习有关的的新技术,生成有声图像

    但是,如果您在视频本地化方面没有太多经验,特别是如果贵公司生产的大部分内容还不适合全球发布,那您应该如何为其寻找合适的合作伙伴呢? 先把功课做好,再联系您的语言服务供应商 对于需要进行本地化处理的产品演示或营销视频,先不要急于向语言服务供应商 (LSP) 请求报价。 花些时间思考一下:如何能让这些内容符合公司整体的全球内容策略。整个视频本地化项目中包含许多不确定的部分,这一做法有助于您对这些部分进行管理。请重点关注以下七个方面:

    1.该视频能够在国际市场起作用吗?目标受众与国内受众有何不同?该视频会成为国内办事处或合作伙伴的首选吗? 

    不配字幕是否会让当地员工感到不被重视?利用社交媒体出现在大众视野,可以让当地的潜在客户、消费者、投资者和员工通过视频找到您。因此,如果贵公司能够通过本地语言交互和满足客户需求从视频获益,那么对多媒体内容进行本地化所投入的金钱和精力便是值得的。

    2.您获取与整合当地市场观点的方式和流程是什么?国内办事处或合作伙伴会参与视频的原创吗?

    您会参与视频的修改吗?您是否期望语言服务供应商 (LSP) 能够针对不同的市场对视频内容做出相应的调整?流程中的哪些环节需要签发?由谁签发?对于这些问题,您的回答将影响视频本地化的组织方式,关系到该视频国际版本的成功与否。

    3.您的最高预算是多少?多媒体内容本地化成本相对较高。此外,不同的技术解决方案在成本方面悬殊极大。供应商们会根据您的目标受众提供可行的方案并报价。

    4.哪些教育资源可以帮助您加快进程呢?学习一些基本术语以便您可以和供应商高效交流。

    多媒体本地化专家经常会在他们的网站上传一些教育资料。如果您不太熟悉这些网站,可以直接搜索相关术语,例如:“多媒体本地化服务”或“视频本地化服务”,在搜索结果中查看这些公司上传的信息。有些内容重点介绍数字营销,也有针对游戏本地化或电子学习的。您应当重点学习与您感兴趣的那类视频内容有关的信息。

    5.您应该问哪些问题来考察潜在的供应商?首先,您当前的语言服务供应商是否具备满足您视频需求的能力——提供多媒体服务的 LSP 很多,但只有少部分供应商精通这一领域。

     视频翻译加字幕_视频翻译公司_字幕翻译多少钱

    如果您正在开发数字营销内容,或者计划在未来一年内制作多个视频,请找一家专门从事多媒体制作且有自己录音室的供应商,因为很多营销和视频制作机构尽管由公司营销团队参与营销,但是项目的视频本地化部分通常会外包出去。然而,和一家专业的 LSP 直接对接,您只要做好资讯、风格和术语的一致性便可以省去许多金钱和时间。

    6.准备视频本地化需要花费多少精力?您可以根据您在计划(为全球受众)制作视频时产生了多少想法(如果有的话),进行判断。

    文本单独显示,还是整合在图片中?是否有演员直接对着镜头说话?是否有局部的屏幕截图?视频是否包含可能会在其它市场造成麻烦的文化禁忌?为了对视频要求进行评估,您的视频本地化合作伙伴会问您一些问题。

    7.谁是参与者?

    您可能会和更多的人一起工作,尤其是对于那些需要旁白或配音的项目:原创内容设计者和创作者、配音员、专门从事视频翻译的译员和审稿人员(他们在翻译脚本和字幕时,会将时间与字幕、画面的同步性纳入考虑)、录制会话的语言教练、录音工程师、项目经理、来自创作室的视频制作人,以及脚本的国内审稿人。

    他们中有些人可能与LSP存在雇佣关系或合同关系,有些人可能受雇于视频设计与制作公司或营销机构。配音员经常会在不同的工作室录音,这取决于他们所处的位置。视频本地化是一项耗资耗时的工作。但它可以帮助您面向国际市场展示有关公司使命、产品和服务等方面的信息,内容精炼,便于理解,是十分有效的宣传方式。

    当下向移动设备的转型和全球新兴中产阶级的持续增长推动着视频内容量的不断扩张。这对本地化管理人员来说意味着什么呢?您需要增加视频本地化预算,并与提供该服务的语言服务供应商密切合作,力争每一分钱都用得恰到好处。

    以上就是乐文翻译公司小编总结的视频翻译相关资讯,希望小编总结的视频翻译相关资讯对你有所帮助,更多视频翻译相关阅读,敬请登录乐文翻译公司的官网查看!

    ——选自:乐文翻译公司

    -------------------------------------------------------------------------------------------

    99%的人还阅读了:

    视频翻译字幕技巧

    视频翻译的相关事项

    不会挑视频翻译公司?赶紧看过来

    阅读文章:积分+1