• 翻译领域 
  •  技术翻译
  •  说明书翻译
  •  旅游翻译
  •  手册翻译
  •  证件翻译
  •  论文翻译
  •  航空翻译
  •  教育翻译
  •  同声传译
  •  翻译报价
  •  翻译知识
  •  本地化测试
  •  本地化项目管理
  •  桌面排版
  •  商务口译
  •  多媒体配音
  •  网站本地化
  •  游戏本地化
  •  软件本地化
  •  翻译审校
  •  文学翻译
  •  图书翻译
  •  广告翻译
  •  新闻翻译
  •  财务翻译
  •  财经翻译
  •  法律翻译
  •  合同翻译
  •  标书翻译
  •  商务翻译
  •  工程翻译
  •  建筑翻译
  •  医学翻译
  •  生物翻译
  •  环保翻译
  •  化工翻译
  •  石油翻译
  •  能源翻译
  •  机电翻译
  •  电力翻译
  •  机械翻译
  •  汽车翻译
  •  科技翻译
  •  专利翻译
  •  字幕翻译
  •  影音翻译
  •  游戏翻译
  •  网站翻译
  •  软件翻译
  •  通讯翻译
  •  电子翻译
  •  IT翻译
  •  金融翻译
  •  银行业务翻译
  •  财务会计翻译
  •  保险翻译
  •  医疗翻译
  •  地质翻译
  • 翻译报价
  • 成为译员
  • 登录 免费注册忘记密码?
    手机号
    密码
    确认密码
    邮箱
    验证码
    邀请码(可为空)
    立即登录    忘记密码? 注册
    找回密码 x
    手机号
    邮箱
    找回密码 立即登录    免费注册
    登录账号,阅读文章可获得相应的积分。

    医学翻译具备的职业素养_专业医学翻译公司的质量控制

    乐文翻译     发布时间:2019/12/26 16:34:00     浏览次数:3022

    医学翻译指将一种语言的医学词汇或句子翻译成另一种语言,下面跟随乐文翻译公司的小编一起来看看医学翻译相关的资讯吧!

    ·医学翻译软件

    可以下载试试SCI Translate这款软件,简单的可以用软件翻译,更专业的还是要找正规翻译公司进行翻译!

    ·医学翻译有前景吗

    首先,来分析一下职业前景,现在,在我们国家,在底薪阶层,都是存在着看病难,看病贵的问题,但是在富人眼里,钱不是问题,生命最重要。尽管我们国家的医疗水平已经在不断的提高了,但是,有的有钱人还是会选择出国看病。

    在现在,在这几十年,这都是无法改变的现象,因为,在短时间内,我们的医疗水平,没办法超过发达国家。因此,出国看病的人也还有很多。出国看病,那就需要病历翻译。出国看病,病历翻译是很重要的,一般能出国看病的人,都不会在乎病历翻译这点“小钱”,他们只会要求,翻译的标准性和严谨性,只要能做到这两点,那么钱就很好赚。

    医药病理这方面,人才需求也是有的,在医学这一块,都是年纪越大越吃香,但是年纪大的医生,大部分都是不懂外语的,有一些药,器材,在没有翻译之前,他们是不敢乱用的。而且,从事医学,应该时刻了解国际上,一些有关医学的文章,而这个时候,就需要专业人员来翻译。因此,可以看出,这方面的人才,需求量还是比较大的。

    从事医学翻译这一块的,可以说入门比较难,但是只要入门了,那就问题不大了。

    入门难,说的是,就算你懂英语,而且英语水平很强,如果没有一点医学功底的,想破脑袋也翻译不出来,就算翻译出来了也是很不标准的。不管是英译中,还是中译音,都需要先了解医学名词,才可以的。比如说:阿司匹林(aspirin),在英译中的时候,这四个字是固定的,你写错一个字也不行。医学可是关乎生命,这是很严谨的工作,所以在从事之前,必须先掌握医学英语。

    入门难,可是一旦入门了,那就很简单了,我前面也说了,这是一个很严谨的工作,这也就意味着这个行业不怎么需要变通,而且在这一块的翻译中,专业术语是很多的,只要入门了,这就不是问题。把专业术语搞懂,其他的就只能看你的普通英语的翻译功底了。这应该是英语翻译的入门了吧。

    ·医学中英文翻译

    医学中英文翻译会需要多少钱?收费标准是什么?现在各行各业都在迅速发展,经济需求也是越来越大,医学行业也不例外,现今东西方医学互学互进,让中西医学走向了现代系统医学翻译领域。而医学翻译注重行业性,不像是口译那样即兴翻译,医学翻译专业领域性比较强,医学翻译专业术语名词比较生僻,这对于翻译来说,产生不少的难题,从而导致医学翻译在价格上有所波动,收费也会不一,下面乐文翻译公司简单介绍下影响价格的因素有哪些。

    一、语种不同 收费差异

    在医学翻译领域中,主要的翻译语种包括英语、法语、德语、日语等语种,其中以英语最具广泛性,而且英语作为全球性使用语言,语言比较简单性,因此在价格方面还是比较低的,作为语种比较偏得几种语言,翻译难度较大,因此在收费上自然是比较高的。这也是影响收费标准中的重要因素。

    二、类型不同 价格不同

    不同医学翻译类型,直接决定了翻译价格,比如医学文献翻译和医学手册翻译,从大范围上两种翻译类型差不多,都是文字翻译中的一种,但是如果细分的话,那么其中的差别还是比较大的,文献翻译重点比较大,而且文字数量也比较大,翻译难度也比较大,而医学手册翻译有固定的翻译模子,因此从整个上来说,医学手册翻译难度不是很大。文献翻译工序比较多,而且在翻译过程中更加注重翻译的准确性,因此对翻译人员的医学翻译水平要求是非常高的。

    三、医学难度不同 费用不同

    一般情况下,医学翻译的领域有三个,分别是像人体解剖学为代表的基础医学,还包括以内外科为代表的临床医学,最后就是与药物有关系的药学。对于这些较强专业性的翻译,就需要就有医学背景和相关经验的译员进行翻译。要知道,翻译除了专业知识之外,最重要的就是经验。所以,这些的价格会比较高,会上浮20%到60%左右。

    对于医学中英文翻译会需要多少钱?收费标准是什么?其实这并不好大致介绍,毕竟需要翻译的语种不同,医学领域不同,不能一概而论,而它的收费标准也大致由语种、类型、难度三种组成,具体报价可以根据自己实际情况咨询准确的报价方案。

    ·专业医学翻译

    这几年,越来越多的中国患者会选择去美国就医,这不仅仅是因为美国在专家、技术、设备、用药上的优势,也包括体制、经济、理念等差别。在肿瘤疾病方面,美国的肿瘤5年生存率为80%,而中国的肿瘤5年生存率仅为20%。完善的医疗法制、先进的技术手段、领先的药物研发使得患者在美国能够更迅速、更放心、更安全地接受治疗。 

    但是,跨国看病比在国内看病要复杂,在美国看病,首先需要按照美国医院的病例格式,将患者的所有病历信息,包括门诊病历、住院病历、病理切片等资料全部翻译成英文,这对于英文有着极高的要求。由于语言的限制,特别是医疗领域有着许多专业术语,加之对美国医院、专家、就诊流程等缺乏了解等因素,很少有患者能够独自赴美看病。 

    其中,专业医学翻译就显得尤为重要!然而国内翻译公司上万家,其中更是鱼龙混杂,怎么才能找到一个更好的更加专业医学翻译成为了许多赴美看病的患者头疼的问题! 

    专业性: 

    翻译行业较大的问题就是不专业的翻译服务,由于医学行业中有很多专业的术语,而无法将其实现专业翻译,那么就很难让人们理解所翻译的内容是什么意思。不仅如此,不专业的翻译还会导致专业术语翻译出现偏差。

    如此一来就会影响到正确的交流和翻译的品质。所以对于医学的翻译必须要注意保障专业性翻译。 乐文翻译公司是一家专业从事医学翻译、医药翻译、药学翻译的专业医学翻译公司,专注医学医药翻译!

    ·专业医学翻译具备的职业素养

    1、想要成为一名专业的医学翻译人员,那么则必须要具备真才实学。首先对于医学知识以及常识都有足够的了解。并且能够在遇到翻译难题的时候能够冷静解决。而这是一个专业翻译人员以及做好翻译的必备基础。

    此外,还需要有一定的词汇量,词汇的不断堆积才能够更轻松的应对翻译需求,满足客户的需求。同时术有专攻,因此需要注意有一定的专业追求,对所擅长的或者是爱好的职业都能够深入研究。

    2、不仅如此,优秀的医学翻译不仅要拥有一定的知识,还需要有一定的擅长行业,如此一来才能够保障翻译服务的品质。因此对于优秀的医学行业翻译来说,还需要有足够的水平,能够针对专业的术语以及专业的知识有足够的了解。

    3、医学翻译想要达到优秀的标准,那么则必须要具备以上的职业素养。如此一来才能够保障翻译的品质,并且能够促进医学技术的交流和探讨。而这样才能将翻译的意义呈现出来,让翻译服务达到高标准,因此这些职业素养是必须要具备的关键基础。只有这样才能够让医学技术不断提升,将其他国家的先进医学技术引进国内。

    ·专业医学翻译公司的质量控制

    第一,医学翻译公司必须具备有医学背景的专职工作人员(合作前,客户先要查看其官网,查看公司是否擅长该领域的翻译。要通过其作品或文章查看是否是专业医学翻译公司)。牢固的专业背景是从业者必备的技能之一。再者,必须要明确是翻译公司。查看的途径有很多,是否工商局注册。

    第二,译员素质是决定翻译内容的关键。确定与客户合作后,专业翻译公司的项目经理会通过阅读文献及查看相关资料的方式,整理术语及词库。并与工作人员进行初步稿件的讨论。之后,译员还需要查看相关的参考文献,获得进一步了解。

    然后,才能开始翻译。这样做的好处是,避免乱翻译或错误翻译的情况出现。医学翻译对准确性(也就是大家说的“信”)的要求比较高,在翻译时译员一定要读懂文章的意思。不明白的句子或者内容,一定要通过查看参考文献(医学翻译多是SCI论文,所以每个句子后常会有参考文献,看不懂的一定要查参考文献),或者查看相关资料的方式进行,不能乱猜测。

    所以,译员不但要有良好的专业背景,还要具备相当娴熟的信息检索能力。而具备这方面的能力,一般要具备硕士以上学历,且受到良好的试验技能培训。单纯的语言类工作者,做不到专业,毕竟隔行如隔山。

    第三,译员提交译文后,后期的修改则完全依靠专职审校人员。审校人员的工作在很大程度上是对译文逻辑及准确性的判断。比如,某个技术文档翻译中,译员提供的译文有无技术欠缺及表述不规范等情况。这一环节,是找出问题,并即时沟通的环节,是提交译文至客户前的必要准确。

    ·医学翻译标准

    一般而言,一家翻译公司是否能够脱颖而出,关键是在于翻译品质的好坏。而对于医学翻译来说,翻译品质是否能达标的关键就在于是否能符合以下标准。

    1、专业与否

    医学翻译是专业性较强的领域,其中所会涉及到的一些医学专业的专业术语较多,而对于不了解医学的人来说则将是极难保障对专业术语的专业翻译。因此翻译是否专业将会是影响其翻译品质的关键所在。

    2、正确与否

    其次则是对于这类专业性的领域翻译来说,则是要看是否正确,毕竟对于很多专业词汇的翻译来说是存在一定难度的。如果是对医学行业有些了解的话,那么相比之下就会简单的多。同时,正确与否决定着翻译的品质,因为正确的翻译能够避免各种不当影响的发生,避免不必要的医疗事故。

    3、通顺与否

    对于通顺来说,这是对于每个行业领域翻译都有的基本要求。因此通顺与否也是判断翻译品质的关键所在。需要翻译人员针对整体内容进行翻译服务,确保通顺,适当的润色能够确保整体的通顺。

    医学翻译品质是否能够达标关键就在于这些,能够符合这些基本的标准,那么必然可以保障翻译服务的水准。专业翻译人员在翻译服务上能够朝着这些标准去做,并且会随机应变,确保完整的翻译服务。

    以上就是乐文翻译公司小编总结的医学翻译相关资讯,希望小编总结的医学翻译相关资讯对你有所帮助,更多医学翻译相关阅读,敬请登录乐文翻译公司的官网查看!

    ——选自:乐文翻译公司

    -------------------------------------------------------------------------------------------

    99%的人还阅读了:

    浅析医学翻译过程中最常犯的错误

    医学翻译对译员有什么样的要求呢?

    医学翻译文档前,4个不容忽视的因素

    阅读文章:积分+1