• 翻译领域 
  •  技术翻译
  •  说明书翻译
  •  旅游翻译
  •  手册翻译
  •  证件翻译
  •  论文翻译
  •  航空翻译
  •  教育翻译
  •  同声传译
  •  翻译报价
  •  翻译知识
  •  本地化测试
  •  本地化项目管理
  •  桌面排版
  •  商务口译
  •  多媒体配音
  •  网站本地化
  •  游戏本地化
  •  软件本地化
  •  翻译审校
  •  文学翻译
  •  图书翻译
  •  广告翻译
  •  新闻翻译
  •  财务翻译
  •  财经翻译
  •  法律翻译
  •  合同翻译
  •  标书翻译
  •  商务翻译
  •  工程翻译
  •  建筑翻译
  •  医学翻译
  •  生物翻译
  •  环保翻译
  •  化工翻译
  •  石油翻译
  •  能源翻译
  •  机电翻译
  •  电力翻译
  •  机械翻译
  •  汽车翻译
  •  科技翻译
  •  专利翻译
  •  字幕翻译
  •  影音翻译
  •  游戏翻译
  •  网站翻译
  •  软件翻译
  •  通讯翻译
  •  电子翻译
  •  IT翻译
  •  金融翻译
  •  银行业务翻译
  •  财务会计翻译
  •  保险翻译
  •  医疗翻译
  •  地质翻译
  • 翻译报价
  • 成为译员
  • 登录 免费注册忘记密码?
    手机号
    密码
    确认密码
    邮箱
    验证码
    邀请码(可为空)
    立即登录    忘记密码? 注册
    找回密码 x
    手机号
    邮箱
    找回密码 立即登录    免费注册
    登录账号,阅读文章可获得相应的积分。
    首页 / 翻译领域 / 医疗翻译

    日本医疗翻译的重要性

    乐文翻译     发布时间:2018/9/10 9:28:00     浏览次数:1647

    健康差距难以缩短

     

    近年来,随着东京奥运的临近和访日外国人 的增加,为来日外国人看病的日本医疗体制越来越受到人们的关注。自上世纪90年代以来,我们(神奈川县医师协会所属医院)一直在为来日的外国人看病,因此自认为在这方面是有一些发言权的。

     

    首先可以说的一点就是,无论男女,在日外国人的健康状态没有日本人好。在日外国人的死亡率比日本人高了两成多。同样是住在日本,为什么会有这样的差别呢?

     

    首先,这不是从一开始就有的人种或体质上的差别,如果是人种或体质的差别的话,那会因病种而不同。现实情况是,除了癌症、心脏病、脑溢血和自杀这四种外,其他所有病种的死亡率外国人都比日本人高。

     

    1990年以后,这种差别就受到了有关部门的关注。当时日本还没有来日外国人的劳动签证,因而这些外国人都无法享受日本人都在享受的健康保险,这些外国人因为没有健康保险,因而看病时要比日本人花费更多的钱才能看病,而一部分外国人又不愿意花高价去看病,这实际上就是外国人比日本人死亡率高的最主要原因。

     

    之后,日本的经济状况和劳动政策发生了变化,没有居住资格的外国人的比率从1992年的23%下降到了2015年的2.6%,现在到日本医疗机关看病的外国人当中已有一半以上的人都加入了日本的健康保险。可尽管如此,健康上的这种差别还是没有得到改善。这背后的最主要原因就是外国人在语言上存在的障碍。下面给大家介绍几个具体的例子。

     

    语言障碍与健康风险

     

    实例1:有一位50来岁的外国女性,她甲状腺上长了个肿瘤,到医院检查后,大夫怀疑她得了癌症,因为是初诊,大夫让她下次来复诊时找一个懂日语的翻译一起过来,以便详细地为她介绍她自己的病情,可是事实上想找一个日语说得好的翻译并非易事,因为日语说得好的人平时都在工作,一般不会有时间陪她一起来的,除非特意请假陪她来。但是这位女性连医生的话都没怎么听懂,结果是这位女性直到一年半以后才再次出现在医院,可是已经是癌症晚期了。

     

    实例2:一位男性得了糖尿病并在大学医院接受治疗,一天要吃3钟药,共计10多片,但血糖还是降不下来,最终到了不得不注射胰岛素的程度(患者自述),这位男性不想注射胰岛素,就转院了,而且转到了有医疗翻译的医院。通过问询院方了解到,之前的医院想对患者说的就是可以不注射胰岛素,只要注意饮食,就可以不注射胰岛素。由此可见有没有医疗翻译是一件大事,大到足以影响患者的治疗亦或是患者的生命。

     

    对孩子的影响受到忽视

     

    受影响的不只是患者本人,而且还影响到了他们的孩子。有很多患者都是带着他们的孩子来的,带孩子来的目的只有一个,就是让孩子当翻译。有些患者已经带孩子来过十几次医院了。现在在日本生活的外国人有很多都是90年代来日本的,他们为了生活而在外面打工挣钱,日语除了一些日常生活用语和打工时常用的一些日语外,几乎不怎么会说,整体日语水平也无从得到提高。但是他们的孩子可不一样,他们的孩子则是按照日本的正规程序,从幼儿园开始就和日本家庭的孩子一起上幼儿园、小学和中学的,再加上他们年龄小学东西快,日语水平早就和日本的孩子差不多一样好了。其结果就是孩子成了最直接最好用最廉价的翻译。

     

    但医院也还是有很多顾虑的。因为原则上医疗现场的翻译必须是训练有素的专业翻译。孩子并不是专家,且孩子的语言及词汇都受到年龄的制约,很多情况下是难以胜任医疗现场的翻译工作的。

     

    值得欣慰的是,有些地区的翻译协会、医师协会已经注意到了这一点,会根据病人就诊的日期往医院派遣训练有素的专业翻译,基本上不需要孩子陪同父母去医院看病了。

     

    但可惜的是大部分地区还是有很多外国人依然是独自一人前往医院看病。这就出现了一个课题,就是如何培养更多的医疗翻译。

     

    学习成功案例,立足长远

     

    在美国及澳大利亚,政府已经开始下功夫建立医疗翻译制度,如规定医院须为患者配备医疗翻译等。这样做的目的不仅仅是为了有效地保护外国人的健康,更主要的是为了避免因为没有翻译或翻译水平低而导致的“误诊”或是“医疗事故”。为外国人配备医疗翻译的制度从整体上来说是可以减轻社会的负担的。

     

    在日本生活的外国人没有在美国生活的外国人多,因而也许有人会认为现阶段无需和美国一样为外国患者配备医疗翻译,但与此同时,数据显示在某些地区医疗翻译的加入已经显现出了社会效益。

     

    比如在神奈川县,县政府曾为医院编制了特别预算,以弥补医院因患者死亡而无法收取费用时的经济损失。从1993年到2002年,预算逐年增加,最高时达到了2269万日元。但自从2002年医疗翻译制度实施以来,该预算逐年递减,2013年时下降到了最高时的十分之一、也就是210万日元的水平。

     

    可以说,因为有了医疗翻译制度,所以外国人就医时的“门槛儿低了”,因而做到了早期就诊早期发现,这是促成死亡率下降、政府“赔付”医院费用下降的最主要原因。

     

    90年代以后,日本企业的国际化不断进展,与外国人通婚现象也是越来越多,政府预测要想维持日本现在的经济规模,需要更多地引进外来人口。现在在日本工作的外国人除了中国人这样的使用汉字的国家以外,还有非汉字使用国,如菲律宾人、越南人、印度人及欧美人等。移民在增加,而语言支持不足及医疗、教育跟不上的话,日本人和外国人之间的健康差别就会拉开距离,进而成为日本社会的不稳定因素。

     

    现在生活在日本的外国人已经超过200万人,面对这一事实,政府有必要培训出专业的医疗翻译,以便更好地为在日外国人就医服务,除政府外,各地方自治团体也应该行动起来,为了日本的长治久安,现在已经到了不得不行动的时候了。

     

     ——选自:乐文翻译

     

    乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

    上一条:医疗翻译知多少

    下一条:医疗卫生标语

    阅读文章:积分+1